推荐 +MORE·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY
时间：2019-04-01 14:38:26 作者：
Dubbing translation is one of the common types of translation. Usually we need dubbing translation when we watch Chinese movies abroad. Dubbing translation requires translators to meet different requirements of voice lines, and also to ensure the professional level and quality of dubbing. Next, I will accompany the translation company to tell you what skills dubbing translation needs.
Dubbing is a very important part of film and television programs. It can use its own language to introduce the characters, time, main plot, character characteristics and so on. In the process of dubbing, we should pay attention to the problem of entering the role. That is to say, before dubbing, we should read the script very carefully, watch the film carefully, understand the translation accurately, adjust our mentality to the inner world of the film characters, and achieve immersion. In this way, no matter from the language, tone, emotion, can be adjusted to the best state.
In real life, different people have different emotions about the same thing, which is a psychological experience of objective things. In artistic creation, emotion, as an indispensable psychological factor, is active in the whole creative process. Guo Moruo once said, "The essence of literature is to start with emotion and finally to feel." Real works of art are touching. When dubbing a character, they must devote their sincere emotions, and forget themselves, master the inner emotional development line of the characters in the play, and make it their own feelings, so as to create a flesh-and-blood character artistic image. Although the original film is the finished film which has been fixed on the screen, the dubbing actor can only work under the restriction of the original film, but this does not mean that the dubbing actor only needs to imitate, must take into account the age, character, identity, status and so on, so as to make the dubbed characters alive.
The main task of dubbing is to use their emotional voice to shape the characters on the screen. The timbre, volume, tone, intonation, rhythm and breath used by the dubbers, as well as voicing, voicing, logical stress, and even a short tone, a small pause, a slight improvement of the tone will affect the dubbing effect. So we should experience the role's emotions with our heart, and deduce the role's happiness, anger and sadness with our own true feelings. But that doesn't mean you can express it when you understand it. Any kind of internal feelings and ideas will have its external manifestations. Therefore, as an actor, we should constantly observe, accumulate and master the dubbing skills.